Revenir au site

De l’utilité du feed-back en traduction !

29 avril 2019

Si vous voulez que votre entreprise poursuive sa croissance, il est indispensable de prêter suffisamment d’attention aux retours d’information, aux « feed-back ». L’agence de traduction Atrado sait également que tout feed-back est déterminant pour optimiser ses services de traduction et répondre aux attentes du client. C’est pourquoi nous demandons à nos clients, à vous, de toujours nous faire part de leurs commentaires, de leurs propositions d’amélioration et de leurs critiques. Grâce à ce retour d’information, il est possible de gagner beaucoup de temps pour les deux parties et d'améliorer la qualité. Découvrez ci-dessous l’utilité du feed-back en traduction !

Feed-back nécessaire

Nous avons remarqué qu’il arrive parfois à nos clients de formuler quelques commentaires sur l’une ou l’autre traduction livrée. De manière générale, nous ne savons pas directement comment les éviter à l’avenir. C’est ici que le feed-back prend toute son importance : ainsi, nos traducteurs peuvent directement déployer ces améliorations. Nous vous demandons donc d’être proactifs afin que nos traductions puissent refléter l’identité stylistique de votre entreprise.

Il arrive également à nos clients réguliers qui sont toujours satisfaits de nos traductions de procéder à quelques adaptations ultérieures de leurs textes. Nous leur demandons également de nous faire parvenir leurs modifications afin que nous puissions les enregistrer dans notre mémoire de traduction. Par la suite, ces changements seront systématiquement appliqués. Ainsi, le client et nous-mêmes gagnons beaucoup de temps de correction et réalisons un travail plus efficace. Le feed-back est la garantie d’une amélioration de la qualité !

Quelques exemples concrets

Prenons l’exemple des traducteurs qui utilisent des termes spécifiques, voire jargonnants, alors que le client opte pour une approche plus « grand public ». Ainsi, certains clients du secteur automobile préconisent l’utilisation du syntagme « tendu de cuir », alors que d’autres préfèrent « revêtu de cuir ». D’autres encore souhaitent conserver les termes anglais dans la traduction française, comme make-up à la place de maquillage, ou inversement ! Il convient donc à chaque fois de s’adapter aux desiderata de chaque client.

Beaucoup de travail ?

Le feed-back représente-t-il un surcroît de travail important ? Que nenni ! Vous n’avez pas le temps de nous faire part de toutes les modifications par e-mail ? Qu’à cela ne tienne ! Envoyez-nous simplement la version adaptée de la traduction. Nous comparerons ce texte avec la version livrée et nous introduirons les modifications dans la mémoire de traduction. Ainsi les mêmes erreurs ne seront pas répétées.

Traductions tests

Chez Atrado, vous pouvez demander deux traductions tests (du même texte source). Vous pourrez ensuite choisir le style qui convient le mieux à vos attentes. Et nous continuerons à travailler dans ce sens. Mais même dans ce cas, n’hésitez pas à nous envoyer vos commentaires : nous en tiendrons toujours compte dans une visée constructive !