Revenir au site

Les 4 qualités essentielles du PM idéal

13 juillet 2018

Une agence de traduction ne serait rien sans ses traducteurs, c’est une évidence ! Cependant, elle ne peut pas non plus se passer de Project Managers – les « PM » ! – de qualité. Ces gestionnaires de projets constituent le trait d’union essentiel entre le client et l’équipe de traduction. Elles ou ils sont donc des maillons déterminants de la réussite de tout projet de traduction. Y a-t-il un profil idéal ? Selon le bureau de traduction Atrado, le ou la PM idéal(e) doit disposer des qualités essentielles suivantes.

1. Il ou elle doit réfléchir avec le client dans une démarche proactive

Un bon Project Manager analyse en détail la demande du client. Souhaite-t-il une traduction avec ou sans révision ? Met-il l’accent sur la qualité, le prix ou la rapidité du service ? « Certains clients envoient aussi régulièrement de nouvelles versions mises à jour de documents traduits précédemment. Grâce aux mémoires de traduction, les traducteurs peuvent gérer ces textes plus rapidement. Par ailleurs, les répétitions entre ces textes sont prises en compte et répercutées dans le devis. Tout bénéfice pour le client ! Nous nous faisons un plaisir et un devoir de l’expliquer au client », explique Stefan Vanluyten, Managing Director de l’agence de traduction Atrado.

Il arrive parfois que le client veuille plus qu’une simple traduction. C’est principalement le cas pour les fichiers au format PDF, les présentations PowerPoint ou les sites web. « Un client oublie parfois que la traduction doit tenir compte des exigences de mise en page de ces documents ou de l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) pour la traduction de sites web. Le PM idéal demande donc d’emblée s’il faut prendre en compte les exigences graphiques (par exemple pour une brochure) ou de SEO. Le client gagne ainsi pas mal de temps et évite de nombreuses mauvaises surprises », poursuit Stefan Vanluyten. « Ce n’est pas pour rien que notre devise est « More than Translation ».

Naturellement, il convient d’éviter de poser à chaque fois les mêmes questions aux clients. C’est la raison pour laquelle l’agence de traduction veille à ce que votre entreprise ait toujours le même gestionnaire de projet attitré. Au fil du temps, il apprendra à parfaitement à vous connaître.

2. Il ou elle est un cador de l’organisation

C’est peut-être un lieu commun, voire un cliché, mais la gestion de projets dans un bureau de traduction demande une excellente organisation. Le ou la Project Manager idéal(e) sait exactement à quelle équipe de traduction confier la mission. C’est un véritable travail de funambule qui exige de tenir compte de la combinaison linguistique, des spécialisations des traducteurs et des souhaits du client.

« La rapidité et la ponctualité sont des facteurs décisifs », ajoute Veronika Hüll, Office Manager du bureau de traduction Atrado. « Ainsi, les clients savent rapidement si nous pouvons les aider et dans quel délai. En organisant correctement vos sources et vos missions, vous gagnez un temps considérable. Le Project Manager est un véritable champion en la matière ! Il peut tout résoudre en un rien de temps. »

3. Elle ou il a d’excellentes qualités humaines et relationnelles

Les traductions sont effectuées par et pour l’Homme. Une approche personnelle reste donc indispensable. « Atrado aime à se présenter comme un bureau de traduction à visage humain, une agence tout sourire… Le ou la Project Manager idéal(e) s’emploie à traiter tous les projets de traduction professionnellement, rapidement, mais également avec cette touche d’humanité et ce sourire qui font toute la différence. Une approche humaine et personnelle vous permet, d’une part, d’évaluer correctement les besoins du client et, d’autre part, de demander aux traducteurs de fournir des efforts supplémentaires lorsque cela s’avère vraiment nécessaire. »

4. Il ou elle a une sensibilité linguistique à fleur de peau

Paradoxal et surprenant s’il en est, votre Project Manager idéal(e) n’a pas besoin d’exceller en traduction. En revanche, il ou elle doit avoir une sensibilité linguistique très affûtée. « Le ou la Project Manager idéal(e) est sensible aux différences linguistiques et culturelles, au style et doit faire preuve d’une grande rigueur terminologique. Ce n’est qu’ainsi qu’il peut correctement interpréter le parcours, les spécialités et les domaines de compétences et de préférence des traducteurs », confie Els Hesemans. Senior Project Manager. « En outre, c’est toujours très utile pour un Project Manager de maîtriser plusieurs langues. En effet, la langue maternelle de nombreux clients et traducteurs n’est pas toujours le néerlandais. C’est un atout lorsque vous pouvez aider quelqu’un dans sa propre langue. »

Un idéal diversifié

La gestion de projets dans une agence de traduction demande donc une large palette de qualités dont les quatre décrites dans ce blog nous semblent essentielles. D’après vous, quelles doivent être les autres qualités d’un ou d’une Project Manager ?