Revenir au site

Service DTP de A à Z : Atrado se charge de la mise en page numérique de vos imprimés

24 avril 2019

Vous saviez sans doute déjà que vous frappiez à la bonne porte pour des traductions de qualité. Cependant, vous l’ignorez peut-être, nous assurons également un service DTP de A à Z. Autrement dit, nous prenons en charge la mise en forme graphique de votre document par des procédés numériques afin qu’il puisse être immédiatement envoyé à l’imprimeur. Nous disposons de collaborateurs de DTP chevronnés qui peuvent donner à la traduction la mise en forme voulue. Vous ne devrez donc plus vous soucier de rien. Après une dernière vérification, le texte est bon à être imprimé !

Service DTP

DTP est l’acronyme de Desktop Publishing (en français : PAO ou publication assistée par ordinateur), en d’autres termes, la mise en forme numérique d’un document. Nous demandons à nos clients de livrer leurs fichiers originaux dans InDesign. De cette façon, notre équipe de PAO peut s’assurer que la traduction effectuée aboutit effectivement dans le document formaté. Cette étape est suivie d’un contrôle final par le traducteur qui a livré le travail. Cette dernière correction est essentielle pour éviter les erreurs. Nous vous transmettrons alors un document prêt à l’emploi qui pourra être envoyé directement à l’imprimeur. Il peut s’agir, par exemple, d’un fichier PDF.

Éviter les erreurs

Si nous livrons une traduction au format texte et que le client la colle lui-même dans le document mis en forme, des problèmes peuvent parfois se poser. Des erreurs peuvent être rapidement commises, par exemple lors de la copie du texte traduit. Des problèmes de césure peuvent parfois survenir. Pour éviter toute erreur, mieux vaut donc disposer du bon bagage linguistique. Pour les langues qui s’écrivent de droite à gauche, comme l’hébreu, ou les langues avec des idéogrammes, comme le chinois, la tâche est encore plus ardue.

Une belle mise en forme

Il convient également de considérer la longueur du texte traduit. La traduction vers certaines langues induit une augmentation de la taille du texte, c’est ce que nous appelons le « foisonnement ». Il nous revient alors d’adapter le texte traduit pour qu’il se fonde dans la mise en page sans pour autant perdre le sens du texte source. N’oublions pas toute l’importance d’une belle mise en page pour le document final !

Voulez-vous encore ajouter quelque chose ?

Voulez-vous encore ajouter une phrase ? Ne le faites pas vous-même, mais informez-nous-en. Nous nous ferons un plaisir de la traduire afin qu’aucune erreur linguistique ne s’y glisse et que le fichier final puisse être imprimé de manière impeccable

Vous n’avez pas d’imprimeur attitré ?

Si tel est le cas, nous nous chargerons, après une vérification finale, de tout faire imprimer pour vous !

Le service est fondamental

En tant qu’agence de traduction, nous attachons beaucoup d'importance à l'échange de réflexions avec nos clients afin de contribuer ainsi à l’image positive et à la qualité de leurs imprimés. Nous nous employons à simplifier le processus le plus possible en offrant ce service supplémentaire. De cette manière, tous les acteurs gagnent du temps ! N’hésitez pas à nous contacter pour en savoir plus.